När du jobbar internationellt så kan det kännas som du börjar bli en mästare på en hel del utländska språk som pratas i de länder du jobbar med. Om du är konsult så jobbar du helt säkert mest på engelska och den vanligaste engelskan är den som kretsar kring affärer och all den slang som kommer med detta. Du kanske till och med är så haj på engelska att språket börjar göra sitt intrång även när du pratar svenska.
Du är säkerligen alldeles tillräckligt duktig på engelska för de allra flesta projekt men vad händer om ditt projekt helt plötsligt handlar om produkter i en starkt specialiserad bransch och det dessutom krävs att de texter som upprättas ska vara juridiskt korrekta. Nu kanske du inser att din engelska, om även perfekt för affärsvärlden, inte räcker till för att upprätta dokument inom ett tekniskt område som där vad du skriver också kan få legala följder. Du behöver göra en teknisk översättning och för denna behöver du helt säkert anlita en översättningsbyrå som vet vad de gör.
Det kanske inte är så lätt för dig att acceptera att du inte kan göra allting själv om du är van vid det men världen är specialiserad och du ska veta att det finns experter inom snart närt varje område som du kan tänkas komma över. Tekniska översättningar är inget undantag, du kan i lugn och ro leta upp en byrå som kan hjälpa dig och är denna byrå också certifierad så kan du vara trygg med att översättningen kommer att hålla också när advokaterna går lös på den.
Världen är intressant och du vet aldrig vad som kan dyka upp runt nästa hörn men känn ingen frustration utan luta dig lugnt tillbaka i stolen och njut av att du nu kan få en helt ny och spännande erfarenhet i livet som konsult.